当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月29日)

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月29日)

更新时间:2016-02-02 09:16:27 来源:环球网校 浏览1236收藏123

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要   【摘要】翻译资格是对从事翻译行业人员的行业评定,无论是笔译还是口译都对从业人员要求很高,考取翻译资格证书也有很高的含金量。以下是环球网校翻译资格频道小编为大家整理的考试动态、复习资料及备考经验

  【摘要】翻译资格是对从事翻译行业人员的行业评定,无论是笔译还是口译都对从业人员要求很高,考取翻译资格证书也有很高的含金量。以下是环球网校翻译资格频道小编为大家整理的考试动态、复习资料及备考经验等,希望同学们可以取得好成绩。

  (2016年如何养成为一名好的译员,由环球网校翻译资格频道整理!)

  Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular PressConference on January 29, 2016

  外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年1月29日)

  At the invitation of State Councilor Yang Jiechi, Hor Namhong,Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs andInternational Cooperation of the Kingdom of Cambodia will co-host the third meeting of the China-Cambodia Inter-governmental Coordination Committee with State CouncilorYang Jiechi in Bejing from February 3 to 6.

  应国务委员杨洁篪邀请,柬埔寨副首相兼外交国际合作部大臣贺南洪将于2月3日至6日来京,同杨洁篪国务委员共同主持中柬政府间协调委员会第三次会议。

  Q: According to reports by the Indonesian media, China's joint project to build a high-speed railway in Indonesia has been suspended as the construction permit is yet to beissued. Can you give us more details on that?

  问:据印尼媒体报道,中国承建的印尼高铁项目因未获得施工许可证而被迫暂停。你能否介绍有关情况?

  A: We have noted the relevant report about the so-called suspension of the high-speed railwayprogram linking Jakarta and Bandung. It is not true. Relevant leading official of the China RailwayCorporation has already made clarification on that. We have recently held the groundbreakingceremony for the high-speed railway program. Governments and companies of China andIndonesia all attach great importance to the program, and are cooperating closely to pressvigorously ahead with all related work. The Chinese side will make concerted efforts with theIndonesian side to ensure the smooth implementation of the program in a bid to deliver benefits tothe Indonesians at an early date. We will avail ourselves of this opportunity to improve practicalcooperation and produce more win-win results.

  答:我们注意到有关报道。所谓雅万高铁项目被迫暂停的消息不属实。中国铁路总公司有关负责人已对此作了澄清。雅万高铁项目已于日前举行开工仪式,中印尼两国政府和企业高度重视,正密切合作,全力推进各项工作。中方将同印尼方共同努力,推动雅万高铁项目顺利实施,早日造福印尼人民,并愿以此为契机提升两国务实合作水平,深化互利共赢。

  Q: The Bank of Japan today announced the introduction of a negative interest rate asan additional monetary easing step. The Japanese yen slid sharply in the wake of that.What is China's comment on that? How will it affect the Chinese economy, foreigntrade in particular?

  问:日本央行今天决定强化货币宽松政策,将采用负利率,造成日元大幅贬值,中方对这种做法怎么看?这对中国经济尤其是对外贸易会有什么影响?

  A: I suggest that you raise this question with the financial and economic authorities. Generallyspeaking, we hope that all countries would adopt responsible economic and monetary policiesconducive to world economic recovery and growth.

  答:这个问题请你向有关财经部门了解。总的来讲,我们希望各国能采取负责任的经济货币政策,以利于世界经济的复苏增长。

  Q: The Canadian government said that it found the indictment of Kevin Garratt byChina concerning. What is China's comment on that?

  问:加拿大政府对中方起诉凯文·高表示关切,中方对此有何评论?

  A: According to what we have learnt from relevant departments, the People's Procuratorate ofDandong has brought a lawsuit against Canadian citizen Kevin Garratt in the Intermediate People'sCourt of Dandong on charges of spying and stealing state secrets. The case is being tried. It islearnt that during the investigation, Chinese authorities also found evidence which implicatedGarratt in accepting tasks from Canadian espionage agencies to gather intelligence in China. China'sjudicial authorities will handle the case strictly according to law and Kevin Garratt's legal rights andinterests will be fully guaranteed.

  答:据向有关部门了解,加拿大公民凯文·高因涉嫌非法刺探、窃取国家秘密罪,已由辽宁省丹东市人民检察院向丹东市中级人民法院提起公诉。目前,案件正在审理过程中。据了解,有关部门在办案过程中还发现凯文·高涉嫌接受加拿大间谍情报机关任务,在华从事情报搜集活动的线索。 中国司法机关严格依法办事。凯文·高的各项合法权利受到充分保障。

  Q: Several countries have voiced their support for Christine Lagarde to serve a secondterm as the Managing Director of the IMF. What is China's position in this regard? DoesChina support her?

  问:一些国家对拉加德谋求连任国际货币基金组织(IMF)总裁表示支持,中方对此持何立场?是否对她表示支持?

  A: The IMF has established procedure and rules for the selection of the Managing Director. TheChinese side supports the IMF in conducting selection in accordance with that. The 2010 packageof reforms on quotas and governance in the IMF proposed that executives of the IMF and otherinternational financial institutions shall be selected in an open and transparent manner regardless ofnationalities. It is believed that the selection of IMF Managing Director will follow this direction.

  答:国际货币基金组织总裁遴选有既定的程序和原则,中方支持IMF据此开展总裁遴选工作。2010年IMF份额与治理改革方案提出,应采取公开、透明、不分国籍的程序来遴选基金组织以及其他国际金融机构的管理层。相信这将是未来IMF总裁遴选的发展方向。

  Q: We are all interested in the recent visit by US Secretary of State John Kerry. How doyou comment on his visit?

  问:大家都很关注日前美国国务卿克里访华情况。请问你怎么评价克里此次访华?

  A: At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, US Secretary of State Kerry came to China onJanuary 26 and 27. During his stay, President Xi Jinping and State Councilor Yang Jiechi met withhim respectively, and Foreign Minister Wang Yi held talks with him. The two sides had positive,candid and constructive communication on China-US relations and other major issues of mutualinterest, reaching consensus on some important issues.

  答:应王毅外长邀请,美国国务卿克里于1月26日至27日访华。其间,习近平主席、杨洁篪国务委员分别会见克里,王毅外长同克里举行会谈。双方就中美关系及其他共同关心的重要问题进行了积极坦诚、富有建设性的对话沟通,在一些重要问题上取得了积极共识。

  Both sides believe that important progress has been made in the China-US relationship over thepast year, thanks to the concerted efforts of both sides. There will be a series of high-levelexchanges and an important agenda in the China-US relationship in 2016. The two sides should acton consensus reached by leaders of the two countries, stick to the principle of no conflict, noconfrontation, mutual respect and win-win cooperation, expand coordination and cooperation atbilateral, regional and global levels, manage differences and sensitive issues in a constructive wayand strive for more outcomes of the new type of major-country relationship between China andthe US.

  双方都认为,在双方共同努力下,过去一年中美关系取得重要发展。今年两国关系中还有一系列高层交往和重要议程,双方应认真落实两国元首重要共识,坚持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢原则,不断拓展双边、地区和全球层面协调与合作,建设性管控分歧和敏感问题,推动中美构建新型大国关系取得更多成果。

  The two sides also had thorough, in-depth and helpful discussions on the issue of the KoreanPeninsula, with the mutual understanding increased and important consensus reached. Both sidesagree to press firmly ahead with denuclearization on the Korean Peninsula and safeguard peaceand stability of the Peninsula. Both believe that the UN Security Council should adopt a newresolution on DPRK's nuclear test and take further actions. The two sides will have comprehensiveconsultation with all the other parties on the content of the resolution through permanent missionsto the UN. It is also agreed that sanctions are not an end in themselves, and the key is to restartdialogue and negotiation so as to bring the Korean nuclear issue back to the correct track ofdialogues and consultations.

  双方就朝鲜半岛核问题进行了充分、深入和有益的讨论,增进了彼此了解,达成了一些重要的共识。双方都表示要继续坚定推进半岛无核化目标,维护半岛和平稳定。双方都认为安理会应就朝鲜核试验通过新的决议,采取进一步措施。双方将通过常驻联合国代表团,与其他各方一道,就决议内容进行全面磋商。同时双方也都认为,制裁不是目的,关键是要重启对话谈判,最终把半岛核问题重新拉回对话协商解决的正确轨道。

  The two sides also exchanged views on issues including the South China Sea. Both affirm thatrelevant disputes should be peacefully resolved through dialogues and consultations.

  双方还就南海等问题交换了意见。双方均认为应当通过对话协商以和平方式解决有关争议。

环球网校友情提示:以上是环球网校翻译资格频道小编整理的口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月29日),更多内容请关注翻译资格论坛,希望对同学们有帮助!

编辑推荐

翻译资格考试准考证打印(领取)注意事项

2016年翻译资格考试高频词汇

翻译资格考试中的中国谚语译法

  【摘要】翻译资格是对从事翻译行业人员的行业评定,无论是笔译还是口译都对从业人员要求很高,考取翻译资格证书也有很高的含金量。以下是环球网校翻译资格频道小编为大家整理的考试动态、复习资料及备考经验等,希望同学们可以取得好成绩。

  (2016年如何养成为一名好的译员,由环球网校翻译资格频道整理!)

  Q: Sri Lankan Prime Minister has recently reversed his stance on the Colombo port cityproject, saying that it would go forward. What is China's comment on that?

  问:斯里兰卡总理日前改变他对于科伦坡港口城项目的看法,表示可以继续推进该项目。中方对此有何评价?

  A: China and Sri Lanka enjoy long-lasting friendship. Bilateral cooperation is conducted on the basisof equality and mutual benefit for win-win results. It is believed that, proceeding from its need ofeconomic and social development, the Sri Lankan side would further deepen its practicalcooperation with China. We are willing to see competent Chinese companies invest and conductbusiness in Sri Lanka.

  答:中国和斯里兰卡传统友好,两国合作始终建立在平等、互利、共赢的基础之上。相信斯方从自身经济社会发展需要出发,将进一步深化同中方的务实合作。我们也乐见有实力的中国企业赴斯投资兴业。

  Q: Human Rights Watch criticized China in its recently released annual report. What isChina's comment on that?

  问:“人权观察”组织近日发表年度报告,对中国提出批评。中方对此有何评论?

  A: Only the wearer knows if the shoe fits his feet. Only the people of China know best how thehuman rights condition in China is. The human rights cause is an important part of China'seconomic and social development. It is making steady progress in accordance with China's nationalcondition and people's requirement. I also want to point out that China is a country under the ruleof law. All those who violate the law shall be punished according to law. It is hoped that relevantparties will be objective, fair and sensible with the development of all undertakings in China.

  答:鞋子合不合适,只有自己知道。同样,中国的人权状况到底怎么样,只有中国人民自己最有发言权。人权事业是中国经济社会发展的重要组成部分,正在按照中国国情和人民要求稳步推进。同时,我想指出的是,中国是法治国家,违反法律的人将受到法律制裁。希望有关方面客观、公正、理性地看待当前中国社会各项事业发展。

  Q: On January 27, Sudan's President Omar Hassan al-Bashir ordered the opening of hiscountry's border with South Sudan for the first time since 2011. South Sudan'sgovernment spokesman said the reopening of the border is a positive move which willhelp normalize bilateral relations and boost economic ties. What is China's comment onthat?

  问:据报道,27日,苏丹总统巴希尔下令开放与南苏丹陆地边境。这是2011年以来两国首次开放边境。南苏丹政府发言人表示,这是正确的积极举措,有助于两国关系正常化和加强经济联系。中方对此有何评论?

  A: The Chinese side welcomes Sudan's opening of its land border with South Sudan and is willing tosee their continuous improvement of relations, and realization of good-neighborliness, friendlinessand common development.

  答:中方欢迎苏方开放与南苏丹陆地边境,愿意看到双方不断改善双边关系,实现睦邻友好、共同发展。

  Q: Media reports say that the ROK and the US will discuss the deployment of THADD onthe Korean Peninsula. The ROK Defense Ministry holds a positive position on that. Whatis China's comment on that?

  问:有媒体报道称,韩美将讨论在朝鲜半岛部署“萨德”系统,韩国防部对此表示肯定立场。中方对此有何评论?

  A: China's position on the issue of anti-missile is consistent and clear. Countries when pursuing theirown security, should take into account others' security interests as well as regional peace andstability. The situation on the Korean Peninsula is highly sensitive. It is hoped that relevant countrieswould approach the issue with caution.

  答:中方在反导问题上的立场是一贯的,明确的。任何国家在谋求自身安全时,都应考虑别国安全利益和地区和平稳定。当前朝鲜半岛形势高度敏感,希望有关国家慎重处理有关问题。

环球网校友情提示:以上是环球网校翻译资格频道小编整理的口译材料:外交部例行记者会双语(2016年1月29日),更多内容请关注翻译资格论坛,希望对同学们有帮助!

编辑推荐

翻译资格考试准考证打印(领取)注意事项

2016年翻译资格考试高频词汇

翻译资格考试中的中国谚语译法

翻译资格(英语)备考资料全部免费下载

  • 考试大纲
  • 备考计划   
  • 真题答案与解析
  • 易错练习
  • 精讲知识点
  • 考前冲刺提分   
点击领取资料

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

翻译资格(英语)资格查询

翻译资格(英语)历年真题下载 更多

翻译资格(英语)每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部